Thursday, December 2, 2010

An empty film, and a child's story

So I got around to watching Tomme Tønner (Empty Barrels). I actually watched it twice. The first time, I watched it without subtitles, the second I watched it with Norwegian subtitles (I was surprised that was even an option). The reason I ended up watching the movie with subtitles is because I was hearing what I thought was an awful lot of English, or English-like words. In reality, most were some form of vulgarity and easy enough to figure out, since they were based on American curse words, adapted to the language. Really. I don't know how else to describe the movie other than "a Norwegian Guy Ritchie film." Glad I saw it. I will admit to liking pulp film.

I also got another movie to watch - at the other end of the spectrum - Julenatt i Blåfjell. It's based on a children's show shown in the late 90s - early 2000s, appropriately named Jul i Blåfjell. The language was probably the easiest to follow that I've ever heard, either in film or any other audio. And the language, of course, was geared toward kids and dealt with family, etc. I normally don't care for kid stories much, particularly stories with value lessons, but I actually liked it. Maybe that's just where I'm at language-wise with Norwegian.

I haven't decided what to watch next, but movies are turning out to be a great resource for me, so I'll continue on that path.

I continue to be really happy with how Turkish is progressing. I'm really developing a passion for this particular language. I've not felt that toward any other language I've learned since my Italian learning days. It's such an amazingly logical language to me. I'm continuing with Pimsleur with a lesson a day. In about a week, I'll have finished the entire 30 lesson course. I will probably continue with the FSI printed material after that. I'm also looking at the Teach Yourself Turkish course. It looks like it'll be a good continuation of the Pimsleur course, particularly with vocabulary. The Teach Yourself Turkish course packs a lot of it in every lesson I've looked at. And toward the end of the course, it looks like it goes much deeper into some of the more complex tenses, such as hypothetical.

My workload has been pretty heavy this week, so I've let Polish slip. That's OK, considering I'm reading Linia Czasu. It's been slow going. Even though I've read the book and seen the movie, I still feel pretty lost with the Polish translation. So I am probably only going to be going through a chapter a week, at most.

1 comment:

  1. I am also very fascinated with the strict logic of the Turkish language. It's like a set box, you can combine every element with each other and there are almost no exceptions to the grammar rules. Fasulye

    ReplyDelete